GlossaryofKeyTerms inEvaluationandResults-BasedManagementforSustainableDevelopment Secondedition 实现可持续发展:评估和基于结果的管理关键术语表 (第二版) English/Chinese ThisworkispublishedundertheresponsibilityoftheSecretary-GeneraloftheOECD.Theopinionsexpressedandarguments employedhereindonotnecessarilyreflecttheofficialviewsof theOECDMembers. OriginallypublishedbytheOECDunderthetitle:OECD(2023),GlossaryofKeyTermsinEvaluationandResults-BasedManagementforSustainableDevelopment(SecondEdition),OECDPublishing,Paris,https://doi.org/10.1787/632da462-en-fr-es TheonlyofficialversionsaretheEnglishand/orFrenchtexts.Intheeventofanydiscrepancybetweentheoriginalworkandthetranslation,onlythetextoftheoriginalworkshould beconsideredvalid. ©2024OECD Pleasecitethispublicationas:OECD(2023),GlossaryofKeyTermsinEvaluationandResults-BasedManagementforSustainableDevelopment(Secondedition),OECDPublishing,Paris,https://doi.org/10.1787/74f41029-en-zh 本著作由经合组织秘书长负责出版,所表达的意见及使用的论点未必反映经合组织各成员国的正式观点。 请以如下方式引用本文档:OECD,《实现可持续发展:评估和基于结果的管理关键术语表(第二版)》,2024年OECD出版社,巴黎 https://doi.org/10.1787/74f41029-en-zh Foreword ThisGlossaryprovidesconceptualclaritytoenablethoughtfulapproachestoresults-basedmanagement,monitoringandevaluation,whichinturnsupportsustainabledevelopmentthroughlearningandaccountability.Itisusefulfortraining,andinpracticalwork,inthepublicandprivatesectors–includingduringprojectorpolicydesign,monitoring,programmeimplementationandmanagement,andvarioustypesofevaluation. ThefocusoftheGlossaryisonspecifictermsusedforresultsmonitoring,management,datacollectionandanalysis,andevaluation.Wedonotdefinerelatedorgeneralconcepts–suchasdevelopment,humanrights,orsynthesis–asthesearedefinedelsewhereandusedhereinstandard,widelyacceptedways. Notesdefineandexplainkeyconcepts,andformpartofthedefinitions.Cross-referencespointthereadertorelatedtermsandsynonyms.ThetermsarelistedinthedocumentinalphabeticalorderinEnglish;atableofcontentsgroupsthetermsbytheme. ThissecondeditionoftheGlossaryreflectslearningsandchangesoverthepast20years.ItincorporatesnewthinkingfromtheOECDDevelopmentAssistanceCommittee’s(DAC)ResultsCommunity,whichdidnotexistatthetimeofthefirsteditionin2002.Itupdatesdefinitionsandintroducesnewtermsnowincommonuse.Thiseditionalsoreflectstheextensiveworkundertakenin2017-2019bytheDACNetworkonDevelopmentEvaluationtorefinethedefinitionsoftheevaluationcriteria:theadaptedcriteriadefinitionsapprovedin2019areincluded. TheDAC’sresultsandevaluationconceptsandstandardsarenowwidelyusedbeyonddevelopmentco-operation –includingindomesticcontexts,asseeninthe2022OECDRecommendationonPublicPolicyEvaluation.Severaldefinitionshavebeenadjustedtoreflectthisbroaderusebyarangeofactors–includingimpactedcommunitiesusingmonitoringandevaluationtoholddecisionmakersaccountable. TheelaborationoftheGlossaryhasbeenguidedbythehighestconsiderationsofclarityandconciseness.Itwasconductedinaspiritofcompromise,withpartnersagreeingnottoimposetheirpreferredapproachesorspecificvocabularyonothers.TheoriginalGlossary,publishedin2002wasthefruitofalmosttwoyearsofelaboration,basedonaninitialcollectionoftermsusedbydevelopmentagencies.Theselectionoftermsandtheirdefinitionswerecarefullydiscussedandanalysed,andbenefitedfrominputsfrommanysourcesandadvicefromtheacademicevaluationcommunity. 前言 本术语表对概念做了厘清,以支持审慎开展基于结果的管理、监测和评估,从而通过学习和问责来支持可持续发展。本术语表是有用的培训材料,也有益于公共和私营部门中的实际工作,包括用于项目或者政策的设计、监测、方案实施和管理,以及用于不同类型的评估中。 本术语表的重点是用于结果监测、管理、数据收集和分析以及评估的特定术语。我们不定义和这些术语相关的或者一般性的概念,例如“发展”、“人权”或者“综合”,这是因为别的地方已经对它们做了定义,并且本术语表以标准和被广泛接受的方式使用这些概念。 术语表的注解部分对关键概念做了界定和解释,并且构成定义的一部分。同时,交叉引用也为读者指出了相关术语和同义词。本文档中的术语按英文字母的顺序排列,目录按主题对术语分组。 第二版术语表反映了过去20年的经验积累和情况变化,吸纳了OECD发展援助委员会(DAC)的结果社群的新思考,2002年第一版术语表时还没有这个社群。术语表更新了原来的定义,也纳入了现在常用的新术语。这一版术语表也反映了DAC发展评估网络在2017-2019年间为改进评估准则的定义而开展的大量工作,包含了在2019年获得批准的修订后的评估准则定义。 目前,DAC的结果和评估概念和标准在发展合作领域之外得到了广泛应用,包括在各国国内背景下的应用,正如2022年OECD公共政策评估建议所示。本术语表也对一些定义做了调整,以反映包括受影响的社区(其通过监测和评估让决策者承担责任)在内的众多行动方应用的广泛性。 术语表的编写过程尽可能考虑了清晰和简洁的原则,各机构本着折衷的精神,避免将本机构偏好的方式或特定的术语强加给其他机构。2002年发布的第一版术语表是在初步集成了各发展机构使用术语的基础上,用近两年的时间进行细化得到的成果。术语的选择及其定义已经被仔细地讨论和分析过,也得益于来自多个渠道的意见以及从事评估的学术界的建议。 Acknowledgements TheOECDdevelopedtheGlossary,undertheguidanceofandwithextensiveinputfromthemembersoftheDACNetworkonDevelopmentEvaluationandtheDACResultsCommunity.Thetexthasbenefitedfromconsultationwithexpertsandpartnersinthebroaderevaluationandresultscommunities–toonumeroustolisthere–andinputfromotherDACsubsidiarybodies. MeganKennedy-ChouaneledthisworkfortheOECD,undertheguidanceofRahulMalhotraandwithsubstantiveinputfromJoëllineBenefice,AlejandroGuerrero-Ruiz,ChantalVerger,JensSedemund,PiperHart,Hanna-MariKilpelainen,MarianaGamarraandAlisonPollard. TheChinesetranslationoftheGlossarywascompletedbyUNICEFChina,withsupportfromMeganKennedy-ChouaneandJinyiDingoftheOECD. 致谢 OECD编写了本术语表,其间得到了DAC发展评估网络成员和DAC结果社群成员的指导,成员们也为术语表提供了大量意见和建议。文本得益于对更广泛的评估和结果社群的专家和合作伙伴的咨商,由于人数众多,这里无法一一列举。DAC其他附属机构也对文本提供了有用的意见和建议。 术语表的中文版由联合国儿童基金会驻华办事处(UNICEFChina)翻译。 OECD由MeganKennedy-Chouane负责牵头术语表的编写,RahulMalhotra提供了指导,JoëllineBenefice、AlejandroGuerre- ro-Ruiz、Chant