TTssititWWinigngIntInertnearntiaotniaolnHaollHdoinlgdsinLgimsiLteimdited 捷捷荣荣国国际际控控股股有有限限公司公*司* (Inc(IonrcpoorrpatoerdatuenddeurntdheerlathwesloafwBseormfBudearmwuitdhalimwiittehdlilmiabitielitdy)liability) (根(据根百据慕百达慕法达例法注例册注成册立成的有立限的公有司限)公司) 股份代号: StockCode股份代号:2119 StockCode2119 * CONTENTS 目录 Definitions 2 释义CorporateInformation 5 公司资料Chairman’sStatement 7 主席报告ManagementDiscussionandAnalysis 9 管理层讨论及分析DirectorsandSeniorManagement 22 董事及高级管理层CorporateGovernanceReport 27 企业管治报告Directors’Report 55 董事会报告IndependentAuditor’sReport 69 独立核数师报告ConsolidatedStatementofProfitorLoss 77 综合损益表ConsolidatedStatementofComprehensiveIncome 78 综合全面收益表ConsolidatedStatementofFinancialPosition 79 综合财务状况表ConsolidatedStatementofChangesinEquity 81 综合权益变动表ConsolidatedStatementofCashFlows 83 综合现金流量表NotestoFinancialStatements 85 财务报表附注FiveYearFinancialSummary 197 五年财务概要 Definitions 释义 InthisAnnualReport,unlessthecontextotherwiserequires,thefollowingexpressionsshallhavethefollowingmeanings. 于本年报内,除文义另有所指外,以下词汇具有下列涵义。 “B2B” businesstobusiness “B2B” 企业对企业 “B2C” businesstocustomers “B2C” 商对客 “Board” boardofDirectors “董事会” 董事会 “CGCode” theCorporateGovernanceCodeassetoutinAppendix14totheListingRules “企业管治守则” 载列于上市规则附录十四的企业管治守则 “CompaniesOrdinance” theCompaniesOrdinance(Chapter622oftheLawsofHongKong),asamendedandsupplementedfromtimetotime “公司条例” 香港法例第622章《公司条例》,经不时修订及补充 “Company”or“theCompany” TsitWingInternationalHoldingsLimited,anexemptedcompanyincorporatedinBermudawithlimitedliabilityon13June2000and,exceptwherethecontextotherwiserequires,allofitssubsidiaries,orwherethecontextreferstothetimebeforeitbecametheholdingcompanythereof,ourCompany’spresentsubsidiaries “本公司” 捷荣国际控股有限公司*,于2000年6月13日在百慕大注册成立的获豁免公司及(除文义另有所指外)其所有附属公司或(倘文义指其成为控股公司前的期间)本公司现时附属公司 “Director(s)” thedirector(s)oftheCompany “董事” 本公司董事 “ESG” environmental,socialandgovernance “环境、社会及管治” 环境、社会及管治 “Group” theCompanyanditssubsidiaries “本集团” 本公司及其附属公司 “HongKong”or“HK” theHongKongSpecialAdministrativeRegionofMainlandChina “香港” 中国香港特别行政区 “HongKongdollars”or“HKdollars”or“HK$” HongKongdollars,thelawfulcurrencyofHongKong “港元” 港元,香港法定货币 Definitions(continued) 释义(续) “Listing” thelistingoftheSharesontheMainBoardoftheStockExchange “上市” 股份于联交所主板上市 “ListingDate” 11May2018,thedatewhichtheCompany’ssharesarelistedontheStockExchangeandfromwhichdealingsintheSharesarepermittedtocommenceontheStockExchange “上市日期” 2018年5月11日,本公司股份于联交所上市并获准于联交所开始买卖的日期 “ListingRules” theRulesGoverningtheListingofSecuritiesonTheStockExchangeofHongKongLimited,asamendedorsupplementedfromtimetotime “上市规则” 香港联合交易所有限公司证券上市规则,经不时修订或补充 “Macau” theMacauSpecialAdministrativeRegionofMainlandChina “澳门” 中国澳门特别行政区 “MainlandChina”or“PRC” thePeople’sRepublicofChina,excluding,forthepurposeofthisAnnualReport,HongKong,MacauandTaiwan “中国内地”或“中国” 中华人民共和国,就本年报而言,不包括香港、澳门及台湾 “NetProceeds” thenetproceedsfromtheissuanceoftheSharesinconnectionwiththeListing “所得款项净额” 就上市发行股份的所得款项净额 “O2O” onlinetooffline “O2O” 在线对线下 “Pre-IPOShareOptionScheme” thepre-IPOshareoptionschemeconditionallyadoptedbytheCompanyon15December2017,detailsofwhicharesetforthinNote27tothefinancialstatements “首次公开发售前购股权计划” 本公司于2017年12月15日有条件采纳的首次公开发售前购股权计划,详情载于财务报表附注27 “Prospectus” prospectusoftheCompanydated30April2018 “招股章程” 本公司日期为2018年4月30日之招股章程 “RMB”or“Renminbi” Renminbi,thelawfulcurrencyofMainlandChina “人民币” 人民币,中国法定货币 “SFO” theSecuritiesandFuturesOrdinance(Chapter571oftheLawsofHongKong),asamendedandsupplementedfromtimetotime “证券及期货条例” 香港法例第571章证券及期货条例(经不时修订及补充) “Share(s)” ordinaryshare(s)inthecapitalofourCompanywithaparvalueofHK$0.10each “股份” 本公司股本中每股面值0.10港元的普通股 Definitions(continued) 释义(续) “ShareOptionScheme” theshareoptionschemeconditionallyapprovedandadoptedbytheCompanyon15December2017,detailsofwhicharesetforthinNote27tothefinancialstatements “购股权计划” 本公司于2017年12月15日有条件批准及采纳的购股权计划,详情载于财务报表附注27 “ShareOptionSchemes” thePre-IPOShareOptionSchemeandtheShareOptionScheme “该等购股权计划” 首次公开发售前购股权计划及购股权计划 “Shareholders” holder(s)ofShares “股东” 股份持有人 “StockExchange” TheStockExchangeofHongKongLimited “联交所” 香港联合交易所有限公司 InthisAnnualReport,theterms“associate”,“connectedperson”,“connectedtransaction”,“controllingshareholder”,“subsidiary”and“substantialshareholder”shallhavethemeaningsgiventosuchtermsintheListingRules,unlessthecontextotherwiserequires. CertainamountsandpercentagefiguresincludedinthisAnnualReporthavebeensubjecttoroundingadjustments.Accordingly,figuresshownastotalsincertaintablesmaynotbeanarithmeticaggregationofthefiguresprecedingthem. TheEnglishtranslationofMainlandChinaentities,enterprises,nationals,facilities,regulationsinChineseoranotherlanguageincludedinthisAnnualReportisforidentificationpurposesonly.TotheextentthereisanyinconsistencybetweentheChinesenamesofMainlandChinaentities,enterprises,nationals,facilities,regulationsandtheirEnglishtranslations,theChinesenamesshallprevail. *Foridentificationpurposesonly 于本年报内,除文义另有所指外,“联系人”、 “关连人士”、“关连交易”、“控股股东”、“附属公司”及“主要股东”等词汇均具有上市规则赋予该等词汇的涵义。 本年报所载的若干金额及百分比数字已作出四舍五入的调整。因此,若干表格内所示的总计数字未必为其先前数字的算术总和。 本年报所载以中文或其他语